במה שאני בטוח יזכר כסערה בכוסית מאוד קטנה של מים, תומר כהן מתלונן על תופעת המיזלוג (יצירת פרויקטים חדשים מתוך פרויקטי קוד פתוח קיימים שלפחות בהתחלה אין ביניהם הרבה הבדל) כפי שמתבטאת בפרויקטי התרגום הקשורים לוורדפרס. הטריגר המיידי הוא שיחרור התרגום של wordpress mu בידי הצוות של בלוגלי שנעשה כחודש אחרי ששוחרר תרגום אחר. יש במאמר הרבה טענות שמתחשק לי לענות להן.
1. כרונולוגיה עובדתית ופשוטה
אני לא זוכר תאריכים מדויקים, אבל העבודה על מה שבסופו של דבר יהיה "האתר שלי" החלה בסוף יוני ומאוד סביר להניח שבתחילת יולי האתר היה מתורגם במלואו. לאחר מכן היו הרבה התחבטויות האם לפרסם את התרגום הטקסטואלי, דבר שכל ילד יכול לעשות ממילא בלי הרבה מאמץ, ובסופו של דבר החלטתי שאני לא רוצה לצאת פראייר ואין סיבה שאני אתן יותר ממה שבלוגלי נותנים. ולמרות הכל, ברביעי באוקטובר,הרבה לפני שחרור התרגום של הצוות הזריז, פרסמתי מאמר שמסביר בפרטי פרטים למה אין תרגום רשמי של mu ואיך בכל זאת ניתן לתרגם את mu ביחסית מאמץ מועט. במשך כל התקופה איש לא פנה אלי ולמיטב זכרוני איש גם לא ביקש עזרה בתרגום mu בקבוצת הדיון של וורדפרס.
2. לכל אחד מגרד במקום אחר
יתכן שכאשר mu יהיה מוצר בוגר, ולא יהיה צורך לבצע שינויים בקוד שלו, ניתן יהיה גם להגיע למצב בו יש תרגום אחיד לעברית. כרגע לפחות עבור שינויים מסוימים צריך לשנות את הקוד וכמובן שמה שבלוגלי רוצים לשנות אינו בהכרך מתאים ל"אתר שלי" והתוצאה היא שסביר להניח שיש צורך בלוקליזציה שונה עבור כל אחד מהאתרים. הגמישות לשנות את מה שבראש שלנו היא הרי אחת מהסיבות לשהשתמש בקוד פתוח מלכתחילה, אז בבלוגלי תת אתר ניקרא "בלוג" וב"אתר שלי" הוא יקרא "אתר". יחי השוני.
אז נכון שגירסא "רשמית" בעברית תחסוך עבודה אבל עדיין סביר להניח שאנשים שרוצים להקים אתר mu רציני יצטרכו גם להתעסק עם תרגום.
3. איפה נגמר התרגום
רן עונה לתומר ובין היתר טוען שהתרגום ההתחלתי של תומר לוורדפרס לא היה נוח למשתמשי הקצה, כי הוא השאיר עבודת בניה לא טריביאלית ללא מתכנתים. מבחינתי התרגום הנוכחי של וורדפרס לא נכון מאחר שהוא מעמיס תוספים שלא צריכים להיות שם.
בין כל הקצוות האלו, איפה צריך להתמקם התרגום של mu? כמה תבניות צריכות להיות מתורגמות ? וכמה תוספים? כרגע התרגומים הזמינים רחוקים מאוד מלהיות במצב שבו כל מה שצריך זה להעלות אותם לאתר, להתקין, ותוך שתי דקות יש לנו מתחרה לישרא.
4. מה הטעם לתרגם אם לא מתכוונים לתחזק את התרגום
אני יכול לשחרר קטעי קוד מפה ועד הודעה חדשה, אבל כשאני מפרסם משהו אני לוקח על עצמי אחריות לתחזק אותו, אחרת הוא יהפוך ללא רלבנטי תוך זמן קצר. אז יש לנו תרגום של אנשי "הבלוגיה שלי" שהוא עדיין תקוע בגירסא 1.2.5 למרות שלפני שבועיים יצאה גירסא 1.3 ולא נראה כרגע שום מאמץ שידרוג.
גם התרגום של אנשי בלוגלי הוא לדבריהם בין היתר כתוצאה מפרויקט שדרש את התרגום של הגירסא. סביר להניח שבמהלך החודש הקרוב יצאו גרסאות עדכון לוורדפרס הרגיל ובעקבותיהן גרסאות עדכון לmu. האם באותו רגע אנשי בלוגלי יעזבו את כל מה שהם עושים בשביל לתרגם ולבדוק את התרגום הכללי שלא בהכרח זהה לזה שבשימוש בלוגלי? אולי אני טועה, אבל אני מניח שלא.
אין מה לעשות, mu זו תוכנה שמיועדת למי שמוכן לקחת על עצמו אחריות של ניהול אתר שבו יש לו אחריות כלפי הרבה משתמשים אחרים, ומטבע הדברים יש הרבה פחות אנשים כאלו שיהיו זמינים לעבוד על התרגום, ומאחר שלא משדרגים אתר פעיל ללא סיבה (האתר הזה פועל עדיין על וורדפרס 2.0.2) אין להם מוטיבציה להתעסק עם הגירסאות המתקדמות ביותר בזמן שהן יוצאות.
5. ומה אם למתחזק התרגום אין חשק להתיחס להערות שלכם?
כשהייתי צעיר ויפה (ומשום מה לא השתמשתי בכינוי הרגיל שלי) החלטתי להעיר מספר הערות לתרגום של פיירפוקס לעברית. את התשובה הסופית להערות של האחראי הראשי לתרגום ניתן למצוא בסוף הפתיל "לא אכפת לי אם יש אנשים שמשתמשים במוזילה באנגלית בגלל זה, כל זמן שהם משתמשים במוזילה".
ביקום מקביל שבו היה מספיק אכפת לי מאיך נראית הגירסא העברית של פיירפוקס (שאני לא משתמש בה) הייתי ממזלג את הפרויקט ונותן למשתמשים את אפשרות הבחירה בין כפתור סגירה הנמצא מעל לתפריטים, או בצד ההפוך להם. האם זה באמת היה נורא לתת לאנשים להחליט איזו גירסא הם מעדיפים?
6. לחלוטין לא קשור, אבל אין דבר יותר מעצבן ביקום מהקנאים הדתיים של הקוד הפתוח שמתעצבנים כאשר אנשים עושים כסף מקוד פתוח
זהו קטע מהתגובה של שלומי למאמר של תומר " זה מה שאני רואה בסיפור הזה:
ישראלים מכוערים, עם אגו מנופח ואינטרסנטיות והרצון לבילעדיות, והרצון לחסום מתחרים פוטנציאלים(שעלולים לפעמים גם לפגוע ברווח כלכלי כלשהו)."
שלומי, אם זה כל כך מפריע לך, למה שלא תתרום תרומה אדירה לאנושות ותתרגם בעצמך ? אה, בעצם אפילו בלוג אין לך מוטיבציה להקים…..